De gira amb el Bono d’U2?

No sóc expert en temes lingüístics i ni molt menys en qüestions de convivència -del tipus que sigui- entre dues o més llengües en un mateix territori (pregunta: això seria més propi d’un sociolingüista?). De totes formes, però, el fet de considerar-me una persona en possessió d’un cert nivell d’instrucció, interessat per l’actualitat en general i sensible també vers el bon ús del català, em fa pensar que tampoc em són desconeguts del tot. Oimés si també crec que tinc sentit comú. Dic aquest reguitzell de “floretes” personals perquè suposo que no és il.lògic pensar que quan en un país com el nostre hi ha dues llengües d’ús i/o comprensió més o menys habitual per molta gent poden ser relativament normals les “interferències lingüístiques”, “transferències” o “trasvasaments” de paraules i/o expressions d’una vers l’altra, tot i que sospito que  aquest fenomen és, més aviat, més direccional del castellà al català i no tant a l’inrevés, Això sí,  us confesso que quan he de fer docència en castellà deixo anar moltes catalanades -sóc humà, no puc evitar-ho- i algunes que quan hi penso em ve allò de… “uff!!”

Però bé, suposo que ningú -per molt purista que sigui- està lliure del pecat de caure en aquesta situació de tant en tant. És el que en diuen en termes més precisos, un “barbarisme”, és a dir, l’ús incorrecte d’una expressió o estructura provinent d’una altra llengua la qual cosa, no és més que un empobriment de la pròpia. Aquest terme ve de bàrbar (en el sentit etimològic d’estranger) i té una connotació negativa, igual que quan ho feien servir els romans per titllar tot aquell que no fos romà de socarrel. Doncs bé, us he introduït tota aquest rotlle per mostrar-vos un d’aquests barbarismes (bé, crec que ho és) més típics del nostre català i que vaig trobar en un cartell d’un servei d’estètica en un dels carrers més cèntrics de Manresa. Fixeu-vos com segons l’anunci de l’oferta, un pot gaudir del cantant dels U2 (potser de les seves cançons) o de la companyia de l’anterior president del Congrés dels Diputats per una bona estona (quina creu!). O potser el que es vol dir realment és “abonament”? I si en voleu un altre “clàssic”, un anunci d’un cotxe que he trobat a la omnipresent Wikipedia, quan buscava informació sobre els castellanismes: el “tamany” en castellà potser sí que importa però en català no tant perquè no és correcte.

Advertisements

4 comentaris

Filed under Estètica-perfumeria

4 responses to “De gira amb el Bono d’U2?

  1. Mateu

    Hola Joan Carles,

    Em sembla que el primer anunci conté alguna altra falta (diagnÒstic gratuÏt). Encara que, probablement, la gent miri a la noia i no es fixi en aquestes “banalitats” (allà on hi ha el sexe, que s’aparti la llengua). Amb perdó.

    El segon anunci és una mica greu, perquè mira que el cartell té una mida ben i ben gran!

  2. Mateu,

    Estàs en totes! aquestes dues errades que dius són ben certes i la veritat és que se m’havien passat per alt. Òbviament, quan el que destaca més és la imatge i el “bono”, la resta són collonades. I sobre el segon anunci, potser sí que és més greu perquè el “tamany” de l’anunci és per ser vist, amb castellanisme inclòs. Quatre ulls veuen més que dos.

    Gràcies i salutacions.

    JC

  3. Retroenllaç: L’estètica del mal escriure | Fartografia

  4. Retroenllaç: L’error importa, el “tamany” … també | Fartografia

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s