“Muffis” en caixes o capses?

Seguim fent entrades pertanyents a l’àmbit de la pastisseria -ja us vaig dir que donava per a molt- i en aquesta tractarem un nom que als darrers anys s’ha posat molt de moda i que hem manllevat de l’anglès: per tant, suposo que hauríem de parlar d’un anglicisme, és a dir, un element lingüístic d’origen anglès introduït en una altra llengua i que en principi s’hauria d’aplicar quan a la nostra llengua no existeix una altra paraula adient per allò que volem dir. De totes formes, no sempre passa això sinó que podem trobar situacions en què l’anglicisme ja és tan popular que no se’ns passa pel cap d’utilitzar la nostra pròpia paraula equivalent. Si feu una simple cerca per Internet trobareu moltes pàgines que en parlen -de bones i de dolentes- però perquè sapigueu de què va el tema, aquí us deixo un botó de mostra i que inclou uns quants d’aquests anglicismes.

A la foto que us adjunto teniu un exemple d’un que s’ha acabat popularitzant d’allò més, m’imagino que paral·lelament a la irrupció d’un nou tipus de negoci centrat en productes de pastisseria provinents del món anglosaxó: em refereixo als comerços que venen accessoris per fer “cupcakes” i/o ofereixen també l’opció de menjar-ne. De fet, a la graella de televisió en obert -en bona part, val a dir que del tot prescindible- hi ha un canal que es diu “Divinity” i que pertany al grup “Mediaset España” (per entendre’ns “Telecinco” i companyia) en què podeu veure uns quants programes tan carregats de sucre que us aconsello no tingueu greus problemes d’obesitat, diabetis, etc. Us en dic uns quants: “Guerra de cupcakes”, “Planet cake”, “Supertartas de boda”, “Dulces e increíbles”, “Sugar Stars” o “Charly y la fabrica de pasteles”. És a dir, que si el dolç no us va val més que connecteu amb 13TV o Intereconomía, dos canals que, de dolços, no en tenen ni un bri. Més aviat són agres.

Muffis

Però no ens desviem del tema. Aquesta foto la vaig fer a Agramunt amb motiu de la darrera edició de la Fira del Torró i la Xocolata a la Pedra, d’obligada visita si us entusiasme un producte tan nadalenc com el torró (i per descomptat aquest ha acabat fent d’ham per captar altres productes gastronòmics). Fixeu-vos com el cartell anuncia un producte que no deixa de ser un type of quick bread of American origin that is baked in portions appropriate for one person. They are similar to cupcakes in size and cooking methods. Altrament dit, en la seva versió més estàndard, el que seria una magdalena gegant i si voleu hi podeu afegir uns quants trossos de xocolata, ametlla, etc. (o toppings) per sobre. Tanmateix, anunciar-ho en una pissarra o cartell amb aquesta expressió potser no és gaire ortodox, no fa de gaire màrqueting i sempre pot quedar millor aplicar-hi en aquest cas un anglicisme. De totes formes també caldria estar al cas de fer una correcta importació del terme, ja que en anglès s’escriu “muffin” (o amb essa final si és plural). És cert que si busqueu per la xarxa trobareu pàgines web amb la paraula “muffis” però aquesta no apareix a cap diccionari anglès. Per tant, siguem estrictes i si decidim de donar un to anglòfil al nostre negoci, potser valdria la pena comença per allò que és més bàsic: no maltractar la llengua. Ja ho fem prou amb la nostra com per ficar-nos amb la de la “Pérfida Albión”.

I per cert, aprofitant l’ocasió us faig una pregunta: els “muffis” de la imatge estan col·locats dins de caixes o de capses? Aquesta és una d’aquelles qüestions -com unes quantes més- sobre les quals sempre tinc el dubte de si utilitzo correctament una o altra opció. I al respecte, recordo fa un temps com en una campanya de TV i ràdio de sensibilització per al bon ús del català (“El català correcte, passa’l”), se’n va explicar la diferència. Segons el diccionari, per capsa s’entén un receptacle de cartó, llauna,  fusta, etc., de forma variable, més aviat de mida petita, amb una tapa solta o agafada, destinat a transportar o guardar diferents objectes (p. ex. una capsa de llumins, bombons, píndoles, una capsa rodona, quadrada, etc.). Per contra, una caixa és un receptacle d’una certa grandària, de forma rectangular, més aviat de fusta amb fons i tapa clavats i destinada a aconduir i transportar tota mena d’objectes (p. ex. embalar els mobles en caixes, una caixa de llibres, una altra de taronges, etc.).

Caixa_i_capsa

És cert que de vegades podem filar massa prim en qüestions com aquesta però no estaria de més recordar que en català tenim “caixes”, “capses”, “caixons”, “calaixos” i vés a saber si alguna varietat més. Suposo que igual que en castellà hi ha “cajones”, “cajas” i “cajetillas”. El que passa és que sospito que tot ho acabem reduint a la mínima expressió i apliquem la paraula “caixa” per a més significats dels que realment té (potser passa el mateix amb el castellà). En aquest enllaç teniu una breu però clara explicació de la diferència entre una caixa i una capsa. Sembla que la mida és un criteri per diferenciar una i altra: suposo que per exemple, per això se’n deia abans la “Caixa de Pensions” i no la “Capsa de Pensions”, i avui dia “CaixaBank” en comptes de “CapsaBank”. Al final un té la sensació que potser no val la pena complicar-nos la vida amb aquestes … per alguna gent foteses? i posar-ho tot al mateix sac. O per què no, en un calaix de sastre?

Anuncis

2 comentaris

Filed under Cafeteries-forns-fleques

2 responses to ““Muffis” en caixes o capses?

  1. Retroenllaç: Segueix la indesició “avortiva” | Fartografia

  2. Retroenllaç: El Tió ha fet una carnisseria! | Fartografia

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s